今天看到這句詩,頓覺驚艷。這讓我學到兩招:巧妙運用共時性,半比喻。
顯然這是在描述一個人抽烟。
(原詩是簡體字,然而我將其轉爲繁體字后,又發現有趣的一點:“點”的左半邊正好是“黑”,而且我覺得這個字就很像在點燃“黑”。)
點燃的是煙而非黑夜,然而是在夜晚抽烟,於是就有了轉化爲“點燃黑夜”。
主體對故鄉有一種複雜的情緒,這仿佛是“煙在嘴邊吞吐”,而這“吞吐”的動作又在暗中指向“抽烟”的行爲。這裏是個怎樣的修辭結構呢?
故鄉我有著複雜的情緒————煙在我的嘴邊吞吐(借喻)
但是,這裏直接保留了故鄉!把那種對故鄉的複雜情緒極爲形象地表現了出來。本来要两个一起变换,但是故意只变换一个,反而有很奇妙的效果。这里的关键,是联系动词必须不同。这里“有著”和“吞吐”不同。
血从我体内流出,像草莓汁从草莓流出————草莓汁从我体内流出。这就不是半比喻,只是单比喻。
中国我有着绝望的情绪————刀在我的胸口抽动
中国在我的胸口抽动。
由于是临时想的,所以不够精妙。